Sunday, September 29, 2013

A new translation of "Being in love" (あいしてる)

あいしてる

         谷川俊太郎

あいしてるって どういうかんじ?
ならんですわって うっとりみつめ
あくびもくしゃみも すてきにみえて
ぺろっとなめたく なっちゃうかんじ

あいしてるって どういうかんじ?
みせびらかして やりたいけれど
だれにもさわって ほしくなくって
どこかへしまって おきたいかんじ

あいしてるって どういうかんじ?
いちばんだいじな ぷらもをあげて
つぎにだいじな きってもあげて
おまけにまんがも つけたいかんじ

Being in love

                Shuntaro Tanikawa (trans. by Naoko Ishikura)

What is it like to be in love?
It's like sitting side by side, looking into each other's eyes, entranced
Even yawning and sneezing seem enchanting
And feeling tempted to lick

What is it like to be in love?
You feel like showing it off
But you don't want anyone to touch it
And you want to put it away somewhere

What is it like to be in love?
It's like you want to give away your most precious plastic model 
And then give away your most precious postage stamp
And on top of that, you want to give away a comic book too



Thursday, September 26, 2013

Interview tomorrow!

Just in case you're wondering, I'm still here in Tokyo, surviving and 'swimming' every day. Since I posted "How to 'swim' in Tokyo", I have applied for three jobs. Two teaching positions that I unfortunately didn't pass and one coordinator position for which I'll have an interview tomorrow. It's not a teaching position but the job descriptions actually sound like it would perfectly fit the paths I've taken (because as a matter of fact, I really wasn't always a teacher—I have many faces and 'drawers'), and it's a job at one of the very best universities in Japan, so I would be thrilled if I can get this job. We'll see. 

This evening I went to buy a suit, because I didn't have one. I could have gone to a store to get one earlier but I heard from this university only two days ago that I passed the first screening and it wasn't until then I knew about the interview. I went to the shop where Mike got his suit the other day. People at the shop remembered me and asked me what the occasion was this time. I told them that I'll have an interview tomorrow morning. They helped me and let me try on many suits. I ended up being there for 2 hours (!) and picked this dark grayish "skinny fit" suit, which was actually the very first suit I tried on today.


Other than looking and applying for jobs, I've been almost religiously translating poems by Shuntaro Tanikawa. I feel like I'm sort of addicted to it. It feels that the day literally doesn't end until I translate a poem or two. I have received many nice comments and encouragements from my readers, and I'm planning on translating more. Tanikawa doesn't use much metaphor and his words seem simple on the surface, but the world of Tanikawa is indeed very unique, peculiar and profound, so when it comes to translating his poetry, it's very challenging. He sometimes makes up words and some of his poems are quite musical, so I find it very difficult to transfer the color and taste to another language. Especially when the poem has some rhythm in Japanese, it's almost always impossible to give the same rhythm to the English version. For example, I'm trying to translate his poem『あいしてる』and it's very rhythmic and musical in Japanese. Here is the first stanza:

あいしてるって どういうかんじ?
ならんですわって うっとりみつめ
あくびもくしゃみも すてきにみえて
ぺろっとなめたく なっちゃうかんじ  

Each line has a quadruple measure, and when you read it aloud, it's so rhythmic that naturally makes you want to nod your head. I've been doing a staring contest with this poem for two days now, trying to figure out how to make the English version as musical as the original.

The first line could be, How does it feel to be in love? or What is it like to be in love? Either would work because it has a quadruple measure, just like the original, but I haven't come up with the rhythmic translation for the second line. It will be my homework for this weekend!

So, like I said, I will have an interview tomorrow morning. I have to leave the house by 7:30am or so, I need to turn in early tonight. Before that, a hot bath sounds good to me... Night, world! Until next time... 

Monday, September 23, 2013

小さい秋見つけた♬ Autumn is here!

三連休の最終日、秋分の日。秋晴れの昼下がり、実家の近くにある裏山へ両親とハイキング&ピクニックへ出かけました。


木々の隙間からのぞく透き通った青空が好きです。


これは私の父と母。山道をグングンあがっていきます。


頂上に着くと安曇野や北アルプスが一気に目の前に現れます!


安曇野の大地。稲が実ってきて黄金色をしています。


コスモスも風にゆらゆら揺られて景色を眺めていました。


お彼岸の頃には必ず咲くと言われている、その名も「彼岸花」。


色んなところに秋が落ちてましたよ〜。


今日はマイクの誕生日だったので、彼の幸せを四ツ葉のクローバーに祈りました。


よく見ると辺りは四ツ葉のクローバーだらけ!


森の中には色とりどりの木の実がた〜くさん。


お腹が空いてきたので、、、


父がにぎってくれた特大おむすびでお昼ご飯。こんな天気のいい日は、外で食べるとさらに美味しい!


ここのところ雨が多かったので森の中はキノコでいっぱいでした。

帰り道、近所の長老猫、ゴン太にも会えました。

Sunday, September 22, 2013

A new translation of "Superman" (スーパーマン)

スーパーマン
                        『スーパーマンその他大勢』より
                                          谷川俊太郎

スーパーマンは駅前の本屋さんで
スーパーマンの漫画を五さつ買いました
自分のことがのっているので嬉しくて
少しだけ空を飛んでみました
それからマクドナルドへ寄って
天ぷらうどんを注文したのですが
みんながげらげら笑うので困ってしまって
笑わない悪漢を探しに出かけます
スーパーマンには実は恋人がいるのです
恋人は紫色の仔豚と同棲しています

Superman
                       From "Superman and many others"
                                   Shuntaro Tanikawa
                               (trans. by Naoko Ishikura)

In a bookstore across from the station
Superman bought five Superman comic books
He was happy to see himself appearing in the comic books
And he flew in the air just a little
Then he dropped into a McDonald's and
Ordered some tempura udon
He didn't know what to do because everyone giggled 
So he decides to go in search of a villain that doesn't laugh
Superman actually has a lover
She lives together with a purple piglet


Saturday, September 21, 2013

A new translation of "The Monk" (お坊さん)

お坊さん
     『スーパーマンその他大勢』より
         谷川俊太郎

お坊さんはとてもとても困っています
三年前に酔っぱらって階段から落ちて死んだ
落語家の友だちが夜中に電話をかけてきて
<極楽はつまんねえ所だよ>と言うのです
<蓮の花なんてプラスチックでよ
観音さまはむっつりしてるし
地獄のほうへ引っ越せねえかな
一所懸命お経をあげるのですが
落語家の友だちは毎晩電話をかけてくるのです
お坊さんはヤケ酒を飲み始めています

The Monk
                 From "Superman and many others"
                       Shuntaro Tanikawa
                    (trans. by Naoko Ishikura)

The monk is in big, big trouble
A rakugo storyteller friend 
Who drunkenly stumbled down the stairs and died three years ago
Makes a phone call to the monk in the middle of the night and says
"The Buddhist paradise is a damn boring place"
"The lotus flowers are made of plastic
And Boddhisattva is in a foul mood
I wonder if I could move to hell"
The monk recites the sutras with all his might
But the rakugo story teller friend keeps calling the monk every night
The monk starts to drown his sorrows in drink



A new translation of "The Doctor" (お医者さま)

お医者さま
          『スーパーマンその他大勢』より
               谷川俊太郎

お医者さまは病気をみつけるのが趣味です
というのも近ごろでは何故か
病気になりたがっている人が多いからです
どこも悪くなくてぴんぴんしているのは
鈍感みたいで恥ずかしいという銀行員に
桃色と黄色と透明な薬をあげます
ひとつも病気がないというのも病気の一種だと
お医者さまは分かりやすく説明してくれます
お医者さま自身ももちろん病気です
なおらないように毎日湿布をしています

The Doctor
                                   from "Superman and many others"
                                                                      Shuntaro Tanikawa
                                                                 (trans. by Naoko Ishikura)

The doctor's hobby is to find diseases 
Because for some reason these days
There are many people who wish to get sick 
The Doctor gives pink, yellow, and transparent medicine
To the bank clerk who thinks being brimming over with health and vitality 
Is embarrassing and seemingly insensitive
The doctor explains in a way that's easy to understand
That the lack of disease is also a kind of disease
Of course the doctor himself is sick 
He applies a wet compress every day so that it does not heal



Thursday, September 19, 2013

西新宿 朝のブルース Nishi-Shinjuku Morning Blues

西新宿 朝のブルース

夕べ作った野菜スープを
鍋でぐらぐら温めて
冷蔵庫の中で忘れられてた
トマトジュースをコップに注いで
ひとりで食べるのもなんだからって
このおんぼろの、がたのきた窓を
ザザーッと開けてみた
夏のことをすっかり忘れたような
澄んだ秋の空が目に飛び込んで来た
それと同時に隣のインド料理屋さんの
カレーの匂いも、のしのしと部屋の中にあがり込んで来た
ふと視線を下ろすと
向かいのマンションのベランダで
煙草を吸うパジャマ姿の女と目が合った
今朝も熊野神社の交差点では
おまわりさんが交通規制をするふりして
笛を威勢良く鳴らして遊んでる

Nishi-Shinjuku Morning Blues
                                                                   
Heated up last night's veggie soup 
Slowly in a pot
Took out tomato juice that was forgotten in the fridge
And poured it into a glass
Didn't want to eat alone so 
Opened this old crooked window
With all my strength
A crisp autumn sky that seemingly had forgotten all about the summer 
Jumped into my view
At the same time, from the Indian restaurant next door,
The smell of curry invited itself into the room
When I looked straight ahead,
A woman wearing pajamas was smoking on a porch
And my eyes met her gaze
Again this morning, at the intersection of Kumano shrine 
A police officer put himself in charge of a traffic regulation
But really he's just playing with the whistle, vigorously

                                                                             —Naoko Ishikura 




A new translation of "The Fruit-shop owner" (果物屋さん)

果物屋さん
           『スーパーマンその他大勢』より
               谷川俊太郎

果物屋さんは夜になると電話をかけます
もちろん果樹園の主人にかけるのです
でも果物の話はほとんどしません
ふたりは最近読んだ本の話をします
果物屋さんはこのところSFに凝っています
どうして他の星の生物が人間の言葉を喋るのか
それが果物屋さんにはどうも腑に落ちません
一言も分からなくていいから
宇宙人の喋る言葉をこの耳で聞きたいと言うと
果樹園の主人は何故か黙り込んでしまいます


The Fruit-shop owner
                                           From "Superman and many others"
                                                      Shuntaro Tanikawa 
                                                 (trans. by Naoko Ishikura)

When night falls, the fruit-shop owner makes a phone call 
Of course he calls the owner of an orchard
But they hardly talk about fruits
The two men talk about books they read recently
Lately the fruit-shop owner is hooked on science fiction 
It doesn't quite make sense to him
Why organisms from other planets speak human languages
Even if he doesn't understand a word
He wants to hear the language spoken by aliens firsthand
As he says so, the orchard owner lapses into silence for some reason




Wednesday, September 18, 2013

A new translation of "Florist" (花屋さん)

花屋さん
               谷川俊太郎

               『スーパーマンその他大勢』より

花屋さんではピストルも売っている
そんなおそろしい話を耳にしました
噂の出所はどうやらパン屋さんらしいのです
パン屋さんの次男坊はふた月ほど前
花屋さんの一人娘にふられたのだそうです
だからあることないこと触れ廻るんだと
酒屋さんのアルバイトの大学生は言います
彼もどうやら花屋さんの娘が好きらしいと
そう言ったのは本屋さんと婆さまです
この婆さまは昔テニスの選手でした


Florist
                                 from  "Superman and many others"                                 
               
                                                           Shuntaro Tanikawa
                                                          (trans. by Naoko Ishikura)

The florist sells pistols also
I heard such a terrifying story
It seems like the source of the rumor originated from the bakery 
Two months ago, the second son of the baker
Was dumped by the florist's only daughter
So he goes around and tells a mass of lies
Says a college student who's a part-timer at the liquor shop, 
He also seems smitten with the florist's daughter
Says a grandma of the bookstore
This grandma was a tennis player a long time ago




Tuesday, September 17, 2013

Smile to the autumn sun

Mike left for India on Sunday. He'll tour 5 cities, attending conferences and giving talks there for two weeks. Yesterday was my first day alone in Tokyo after he left. Massive typhoon travelled across Japan, and it was a holiday here, so pretty much everyone in Japan stayed in, watching news and typhoon updates on TV all day, or doing what not around the house. I spent my day working on the English translation of another poem by Tanikawa. I even took a nap and made dinner for myself. I didn't see or talk with anyone, but it was fine. It was a typhoon day, so for most of the people in Japan, it was a perfect day to be less sociable than usual without feeling guilty anyway (plus Japanese people aren't the most sociable or friendliest people in the world to begin with!).  

Today was different. When I woke up, I opened the window and saw an "old-fashioned" blue sky spreading out before me. The air was crisp and cicadas were gone. It was suddenly autumn outside. I made breakfast and took a shower. I called my hair salon back in Matsumoto to make an appointment but she didn't pick up the phone. My hair is getting *out of control*, unlike the situation in Fukushima. I desperately need a haircut. 

I packed my computer and dashed out of the apartment to go to a cafe. I walked thru Shinjuku Central Park. The cats were in the usual spots. The sun was out and shining but it wasn't the same sun from yesterday. The summer is over. I felt it on my skin. 

I went to Starbucks across the street from the Tokyo Metropolitan Government office building. I like going there. There is a nice study desk where I can somehow concentrate well. The crowds there are usually decent kinds, businesspersons working, older people reading or studying, and I don't usually have to bear youngsters' nonsense chit-chats. I ordered a latte, emailed a couple of people and worked on a new translation. The AC air was blowing directly at me and I wrapped my polkadot scarf around my neck but I was getting too cold at the end, so I decided to leave. It was close to 5pm anyway.

On my way back, I looked for my favorite cat in the park, Non-chan. She was surrounded by young girls, lying on her back and letting them do whatever when I walked by earlier. This time, I found her situated in her favorite spot; right next to her master. She is owned by a homeless guy who lives in a little shack near the smoking area in the park. When I found her sitting next to her favorite person, and looking more content than ever, I decided to leave her alone and turn around, but the homeless guy saw me and waved and said, "Come, come! She is here!" I smiled shyly, thought about it for a moment and decided to greet with her and her owner. While I was petting her, the homeless guy said to me, "If you want her, you can take her home anytime." I smiled and said "Oh I wish I could..." He talked with me for a while, introduced me to his friend who was sitting next to him and said, "This young lady always comes to see my cat." He seemed a bit proud saying that, but maybe it was just my imagination. 

As I was walking back home, I realized that the homeless guy was the only person that I had a conversation with today, or even yesterday. Should I feel sad about it? I don't know, but it made me smile for some reason. I realized another thing. I hadn't smiled all day today until then. You never know who can put a smile on your face. Until today, I didn't know that typhoon could actually chase the summer away and bring autumn, either. I sure learn every day. I keep on swimming. 






Monday, September 16, 2013

A new translation of "The Poet's tombstone" (詩人の墓)

The Poet’s tombstone                    
                                                           Shuntaro Tanikawa                                       
                                                           (trans. by Naoko Ishikura)

Somewhere there was once a young man
Living and writing poetry
When someone got married, he would write a celebratory poem
When someone died, he would write a poem to carve into the tombstone

In return for the poems, people brought him various things
Someone brought him a basket full of eggs
Someone brought him a hand-sewn shirt
Someone poor just cleaned his room for him

The man was pleased with whatever he was given
To an old lady who gave him a gold ring
To a little girl who gave him a paper doll she made herself
He said thank-you, without discriminating

Of course the man had a name, but
Nobody called him by his name; they called him The Poet
At first he seemed embarrassed by that, but
He got used to it at some point

Hearing of his reputation, orders came from far away
Cat lovers ordered cat poems
Gluttons ordered food poems, and
Lovers ordered love poems

The man didn't refuse any orders no matter how difficult
He would sit in front of an old, rickety desk
And stare blankly into the air for a while
Then before he knew it, a poem would be finished

His poems were loved by everyone
Poems that compelled people to cry loudly
Poems that drove people to laugh so hard that it made their sides ache
Poems that made them go into deep thought in spite of themselves

People asked the man many things
"What should I do to write like you?"
"What should I study to become a poet?"
"Where do such beautiful words come from?"

But the man didn't reply
Even if he wanted to, he couldn't
"I don't know either" was all he had to say
People said he is a nice fellow

One day a girl came to visit the man
After reading his poems, she felt like meeting him
He fell in love with the girl at first sight
And deftly wrote off a poem and dedicated it to her

When the girl read it, she became overcome by a feeling that she couldn't explain
Didn't know whether she was sad or happy
Wanted to tear off stars from the night sky by hand
Wanted to go back to the time before birth

These are not the feelings of a human
She thought, if not the feelings of a god, these are the feelings of a devil
The man kissed the girl like a breeze
She didn't know whether she liked him, or instead liked his poetry

From that day on, the girl came to live with the man
When she made breakfast, he wrote a poem about breakfast
When she picked wild berries, he wrote a poem about wild berries
When she took off her clothes, he wrote of the beauty in a poem

The girl was proud of the man for being a poet
Rather than plowing fields or making machines
Rather than selling jewelry or being a king
Writing poems was more wonderful, she thought

But from time to time the girl was lonely
When she broke a cherished plate
He comforted her without getting upset at all
She was happy but felt something was missing

When the the girl talked about her grandmother that she left back home,
His tears fell in drops
But he'd already forgotten about it the next day
She thought, something is strange

But the girl was happy
She hoped to be with the man forever
As she whispered that to him, he hugged her
His eyes staring into the air without seeing her

The man always wrote poems alone
He didn't have friends
When he wasn't writing poems,
He seemed awfully bored

The man didn't know the names of any flowers, not even one
Yet he wrote many poems about flowers
In return for the poems, he received a lot of flower seeds
The girl grew flowers in the garden

One day at dusk, the girl felt sad for no reason
She sobbed, leaning against the man
On the spot, he wrote a poem to praise her tears
She tore up the poem and threw it away

The man's face took on a sad look
Seeing that face, the girl wept more intensely and shouted
"Say something that's not poetry
Say anything to me!"

The man looked down in silence
"You have nothing to say, do you?
You are an empty person
Anything and everything just passes you by"

"I live only here at this moment", the man said
"There is no yesterday or tomorrow for me
This world is too rich, too beautiful
I dream of a place where there is nothing"

The girl hit the man with her fists
Again and again with all her strength
Then his body became transparent
His heart, brain, and intestines became invisible as air

Through his body, on the other side, the girl saw a town,
Children playing hide-and-seek,
Lovers holding each other,
A mother stirring a pot,

Drunken officials,
Carpenters cutting wood with saws,
An old man coughing,
A tombstone tottering

And beside that tombstone
The girl found herself standing all alone
An old-fashioned blue sky was spread out
No words were carved into the tombstone





詩人の墓    谷川俊太郎

ある所にひとりの若い男がいた
詩を書いて暮らしていた
誰かが結婚するとお祝いの詩を書き
誰かが死ぬと墓に刻む詩を書いた

お礼に人々はいろいろなものをもってきた
卵を籠いっぱいもってくる者もいた
シャツを縫ってくる者もいた
貧しいので部屋の掃除をするだけの者もいた

男は何をもらっても喜んだ
金の指輪をくれたお婆さんにも
自分で作った紙の人形をくれた女の子にも
わけへだてなくありがとうと言った

男にもちゃんと名前があったが
誰も名を呼ばずに男を詩人と呼んだ
初めのうちは恥ずかしそうにしていたが
いつか男はそれに慣れてしまった

評判を聞いて遠くからも注文がきた
猫好きは猫の詩を
食いしんぼうは食べ物の詩を
恋人たちは恋の詩を頼んできた

男はどんな難しい注文も断らなかった
古ぼけてぐらぐらする机の前に座って
しばらくぼんやり宙をみつめる
するといつのまにか詩が出来てるのだった

男の詩はみんなに気にいられた
声をあげて泣かずにはいられない詩
お腹の皮がよじれるほど笑ってしまう詩
思わずじっと考えこんでしまうような詩

人々は何やかやと男に問いかけた
「どうすればそんなふうに書けるんだい」
「詩人になるにはどんな勉強をすればいいの」
「どこからそんな美しい言葉が出てくるのかね」

だが男は何も答えなかった
答えたくても答えられなかった
「ぼくにも分かりません」と言うしかなかった
あいつはいいやつだと人々は言った

ある日ひとりの娘がたずねてきた
詩を読んで男に会ってみたくなったのだ
男はひと目で娘が好きになって
すぐにすらすらと詩を書いて娘に捧げた

それを読むと娘はなんとも言えない気持ちになった
悲しいんだか嬉しいんだか分からない
夜空の星を手でかきむしりたい
生まれる前にもどってしまいたい

こんなのは人間の気持ちじゃない
神様の気持ちでなきゃ悪魔の気持ちだと娘は思った
男はそよかぜのように娘にキスした
詩が好きなのか男が好きなのか娘には分からなかった

その日から娘は男と暮らすようになった
娘が朝ご飯を作ると男は朝ご飯の詩を書いた
野苺を摘んでくると野苺の詩を書いた
裸になるとその美しさを詩に書いた

娘は男が詩人であることが誇らしかった
畑を耕すよりも機械を作るよりも
宝石を売るよりも王様であるよりも
詩を書くことはすばらしいと娘は思った

だがときおり娘は寂しかった
大事にしていた皿を割ったとき
男はちっとも怒らずに優しく慰めてくれた
嬉しかったが物足りなかった

娘が家に残してきた祖母の話をすると
男はぽろぽろ涙をこぼした
でもあくる日にはもうそのことを忘れていた
なんだか変だと娘は思った

けれど娘は幸せだった
いつまでも男といっしょにいたいと願った
そう囁くと男は娘を抱きしめた
目は娘を見ずに宙を見つめていた

男はいつもひとりで詩を書いた
友達はいなかった
詩を書いていないとき
男はとても退屈そうだった

男はひとつも花の名前を知らなかった
それなのにいくつもいくつも花の詩を書いた
お礼に花の種をたくさんもらった
娘は庭で花を育てた

ある夕暮れ娘はわけもなく悲しくなって
男にすがっておんおん泣いた
その場で男は涙をたたえる詩を書いた
娘はそれを破り捨てた

男は悲しそうな顔をした
その顔を見ていっそう烈しく泣きながら娘は叫んだ
「何か言って詩じゃないことを
 なんでもいいから私に言って!」

男は黙ってうつむいていた
「言うことは何もないのね
 あなたって人はからっぽなのよ
 なにもかもあなたを通りすぎて行くだけ」

「いまここだけにぼくは生きてる」男は言った
「昨日も明日もぼくにはないんだ
 この世は豊かすぎるから美しすぎるから
 何もないところをぼくは夢見る」

娘は男をこぶしでたたいた
何度も何度も力いっぱい
すると男のからだが透き通ってきた
心臓も脳も腸も空気のように見えなくなった

そのむこうに町が見えた
かくれんぼする子供たちが見えた
抱き合っている恋人たちが見えた
鍋をかき回す母親が見えた

酔っぱらっている役人が見えた
鋸で木を切っている大工が見えた
咳きこんでいるじいさんが見えた
倒れかかった墓が見えた

その墓のかたわらに
気がつくとひとりぼっちで娘は立ってた
昔ながらの青空がひろがっていた
墓には言葉はなにひとつ刻まれていなかった

Saturday, September 14, 2013

A new translation of "The poet" (詩人) by Shuntaro Tanikawa (谷川俊太郎)

The poet
                                      from "Superman and many others"
                                by Shuntaro Tanikawa (trans. by Naoko Ishikura)

The poet always looks in the mirror, whenever there is a mirror
In order to check whether or not he is a poet
Writing poems doesn't make him a poet, but 
He can tell at first glance by looking in the mirror
That's his own theory
The poet is dreaming of his face becoming a postage stamp one day
If possible, he says he wants to become a real cheap stamp
Because that way, he gets to be licked by many people
The wife of the poet is cooking yakisoba noodles
With a sulky look


詩人          
        『スーパーマンその他大勢』より
           谷川俊太郎

詩人は鏡があると必ずのぞきこみます
自分が詩人であるかどうかたしかめるのです
詩人かどうかは詩を読んでも分からないが
鏡を見ればひとめで分かるというのが持論です
詩人はいつの日か自分の顔が
切手になるのを夢見ているのです
できればうんと安い切手になりたいんですって
そのほうが沢山の人になめてもらえるから
詩人の奥さんは焼きそばをつくりながら
仏頂面をしています







Friday, September 13, 2013

The power of language —東京オリンピック開催地決定に思う—

2020年夏のオリンピックが東京にやって来る。
けれども開催地が決まるほんの数日前、メディアはこぞって、東京五輪の招致は絶望的になった、と報道していた。9月4日に行われた記者会見で福島第一原発の汚染水問題を海外のメディアに問いただされた時に、東京招致委員会の代表が「福島と東京は離れているから大丈夫」といったような内容の答えをして「東京が安全なら福島はどうでもいいのか?」と誤解を生み、結局納得のいく回答にならずに終わり、記者や関係者は、"Disastrous!" (悲惨、破壊的!)と嘆き、会場を後にしたという。

東京の会見は全て英語で行われ、ある記者は、「マドリッドの代表記者会見は全てスペイン語で行われた。東京の代表も無理して英語でやらずに、リスクの少ない日本語でやったらよかったのに。英語でやったから誤解を招くことになった」と漏らした。

ところが日本時間の9月8日、ニッポンの人々は東京五輪招致成功の明るいニュースで目を覚ますことになった。私もツイッターでそのことを知り、目を疑った。
え?!あれほど「絶望的」と嘆かれていたのに、東京にオリンピックが来る。
一体どんなどんでん返しがあったんだろう?

すぐさまその前夜に行われた最終プレゼンの様子をビデオで見てみることにした。

まず東京は皇族の高円宮久子さんをトップバッターに据えてきた。
彼女はひとり白いスーツを身にまとい、紺のブレザー姿の他のメンバーとは意図的に一線を画す形で前列の一番左に座った。
私は実は皇室には昔からあまり興味がないので、彼女の存在すら知らなかった。
どんなスピーチをするのかなあ、と眺めていたら、彼女は気品ある笑みを浮かべながら壇上に上がり、突然流暢なフランス語を喋り始めたので、私は度肝を抜かれてしまった。
途中から、「皆さまに私の言葉をより明確に伝えることができるよう、ここからは英語でお話しさせていただきます。」とさっと英語に切り替え、フランス語がわからない聴衆への気遣いも忘れなかった。
内容は五輪招致ではなく、東日本大震災の復興支援への感謝の言葉とスポーツの持つ力や素晴らしさについてだった。
終始、自信と奥ゆかしさの絶妙なバランスを保ちながらの、堂々とした二カ国語のスピーチに、会場の圧倒された雰囲気が否応無しに伝わってきた。

「この人のスピーチが効いたのだな」と私は思ったが、これは一因に過ぎなかった。
東京招致のメンバーはこの後45分にわたり全て英語かフランス語で熱く語りかけた。
アスリートの二人も、竹田招致委員長も、猪瀬知事も、安倍首相も、堂々と英語でプレゼン。滝川クリステルは終始フランス語で日本人のおもてなし文化を語り、水野理事は英語とフランス語両方でプレゼン。
皆笑顔で堂々としていた。そういう印象だった。
記者会見であれだけ「リスクの少ない日本語でやったらよかったのに」と嫌味を言われたのに、東京は「聞く人の立場」になって、敢えて日本語を避け、IOC公式言語の英語とフランス語にこだわった。
私はこれが効いたのだと確信した。

後でイスタンブールのプレゼンを見てみたら、トルコの首相はトルコ語でスピーチをし、他の代表アスリートもトルコ語だった。マドリードも案の定、スペインの大統領は何のためらいも見せずにスペイン語でスピーチをした。私は米国留学中、たくさんのトルコ人やスペイン人に会ってきたけれど、皆それはそれは流暢な英語を話す。一国の首相や大統領となれば、英語でスピーチするくらい、なんでもないことに思える。そこを、プライドがそうさせたのか、リスクの少ないほうを選んでか、イスタンブールもマドリードも、母国語でのスピーチを選択した。英語はともかく、東京のように敢えてフランス語まで使うようなことはどちらの都市もしなかった。

東京は、日本語を一言も発しなかった。滝川クリステルが言った「おもてなし」も、フランス語訛りの「お、も、て、な、し」だった。まずはプレゼンで通訳を介さなくても、直接みんながわかる言語を使う、そうやって聞き手を思いやる。そこに、IOC委員は東京の、そして日本の「おもてなしの心」いや、「おもてなし根性」を見たのだと思う。

五輪開催地決定にあたり、オリンピックよりも被災地再建が先だろう!オリンピック村の建設よりも、仮設住宅をどうにかしろ!という反対意見も根強い。これからの課題が山積しているし、私もひとえに喜べないところもあるけれど、東京が行った招致の最終プレゼンは、素直に素晴らしかったと思えた。安倍さんの英語は確かに日本語訛りのある日本語英語だった。日本の政治家はもっと英語を頑張らないと、という厳しいツイートもあった。でも彼は、母国語に頼ってのリスク回避や何らかのプライドを守ったトルコやスペインの大統領に、圧倒的な差をつけた。個人的に、彼は支持できない政策ばかりを打ち出して来るし、質疑応答で彼が放った「汚染水は完全にブロックされています」という回答には本当にびっくりしたけれど、私は少なからずとも言語に関わる研究者として、彼の果敢な英語でのスピーチの挑戦を大きく評価したいと思った。



Tuesday, September 10, 2013

A new translation of 東京抒情 by Shuntaro Tanikawa

A Lyric of Tokyo 
                              by Shuntaro Tanikawa (trans. by Naoko Ishikura)

Children play hide-and-seek in a blind alley in Suginami
Piled salt melts in front of a lattice door in Tsukiji
Tokyo is a page from a discarded manga
A fluorescent light flickers at the storefront of a tailor's shop in Kameido
A radio-controlled boat sinks under a bridge in Tamagawa

Nameless wild flowers blossom along a railway in Okubo
Bach is heard between hedges in Setagaya
Bread rises in an oven in Aoyama
Tokyo is a big tepid sigh
The corpse of a kitten floats in backwater from the ocean in Shinonome 

A bulldozer in Kokuryo smashes a stone arrowhead 
The pupil of an eye starts to open during a surgical operation in Hongo
A horizontal bar in a school playground in Koganei is glittering in the setting sun 
A faucet of a ready-built house in Todoroki keeps leaking 
Tokyo is a poker face that's not good at hiding 

All the beautiful things are turning into lies
The things nobody turn their heads to are indeed the unwavering ones
All the things our spirits brought forth today
An old doll in Roppongi gazes at the sky from the back of a glass case 
A taxi driver in Shinjuku clicks his tongue once again


東京抒情    谷川俊太郎

杉並の袋小路で子供らがかくれんぼする
築地の格子戸の前で盛塩が溶けていく
東京は読み捨てられた漫画の一頁だ
亀戸の洋服屋の店先で蛍光灯がまたたく
多摩川の橋下でラジコンボートが沈没する

大久保の線路沿いに名も知れぬ野花が咲く
世田谷の生垣の間からバッハが聞える
青山のかまどの中でパンがふくらむ
東京はなまあたたかい大きな吐息だ 
東雲の海のよどみに仔猫のむくろが浮く 

国領のブルドーザーが石鏃を砕く
本郷の手術先で瞳孔が開き始める
小金井の校庭の鉄棒が西陽に輝いている
等々力の建売で蛇口が洩れつづける
東京は隠すのが下手なポーカーフェイスだ

美しいものはみな噓に近づいていく
誰もふりむかぬものこそ動かしがたい
私たちの魂が生み出した今日のすべて
六本木の硝子の奥で古い人形が空をみつめる
新宿のタクシー運転手がまた舌打ちをする