Thursday, November 14, 2013

Japanese translation of "Una despedida" by Jorge Luis Borges

Una despedida

Tarde que socavó nuestro adiós.
Tarde acerada y deleitosa y monstruosa como un ángel 
     oscuro.
Tarde cuando vivieron nuestros labios en la desnuda 
     intimidad de los besos.
El tiempo inevitable se desbordaba 
sobre el abrazo inútil.
Prodigábamos pasión juntamente, no para nosotros sino para 
     la soledad ya inmediata.
Nos rechazó la luz; la noche había llegado con urgencia.
Fuimos hasta la verja en esa gravedad de la sombra que ya el 
     lucero alivia.
Como quien vuelve de un perdido prado yo volví de tu 
     abrazo.
Como quien vuelve de un país de espadas yo volví de tus 
     lágrimas.
Tarde que dura vívida como un sueño
entre las otras tardes.
Después yo fui alcanzando y rebasando
noches y singladuras. 

—Jorge Luis Borges


A Leavetaking

Evening that undermined our goodbye.
Steely, enchanted, monstrous evening like a dark angel.
Evening when our lips were alive in the naked intimacy of our 
     kisses.
Time inevitably overflowed
and swamped our useless embrace.
Together we squandered our passion, not for ourselves but
     for the looming solitude.
Light rejected us; night came rushing down.
We went as far as the gate in that shadowy gravity now
     lightened by Venus.
As one returning from a lost meadow I returned from
     your arms.
As one returning from a country of swords I returned from
     your tears.
Evening that lasts vivid as a dream
among the other evenings.
Later I was reaching and exceeding
mere nights and days.

—Translated by Stephen Kessler


別れ

私たちの別れを台無しにした夜
まるで暗黒の天使のように冷酷で恍惚としたぞっとするような夜
むきだしの親密なキスに私たちの唇が息づいていた夜
時間は必然的に氾濫し
私たちの無駄な抱擁を水浸しにした
一丸となって私たちは、情熱を浪費した
自分たちのためではなく、迫り来る孤独のために。
光は私たちを拒み、夜は駆け足でやって来た
私たちは今や金星に照らされた、あの影の重力の中にある
門のところまで行った
失われた草原から戻る人のように、私はあなたの抱擁をすり抜けて
剣の国から戻る人のように、私はあなたの涙から逃れた
他のどの夜よりも
夢のように鮮やかに続く夜
のちに私はただの昼と夜に到達し、それを超過していった

スミス直子




Monday, November 11, 2013

変わらないもの (English translation of 情熱の薔薇 歌詞 英訳)

今週末、地元の幼馴染み二人が東京に遊びに来ていた。結婚式を間近に控えた私に、ベールと白い靴と手作りのティアラを持ってきてくれた。ひとりは30年来、もうひとりは20年来の付き合いになる。彼女たちが帰ってしまった後、一人静かなアパートに戻ってきて、むしょうにこの歌を聴きたくなった。そして歌を一緒に口ずさみながら、いつまで経っても変わらない友情に、心のずっと奥の方が、じんわり温かくなった。


情熱の薔薇 (YouTube)

永遠なのか本当か 時の流れは続くのか
いつまで経っても変わらない そんな物あるだろうか

見てきた物や聞いた事 いままで覚えた全部
でたらめだったら面白い そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

なるべく小さな幸せと なるべく小さな不幸せ
なるべくいっぱい集めよう そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

情熱の真っ赤な薔薇を 胸に咲かせよう
花瓶に水をあげましょう 心のずっと奥の方

甲本ヒロト (THE BLUE HEARTS)

Rose of passion

Is it eternal? Is it true? Does the passage of time continue?

Is there such a thing that doesn't change no matter how much time passes?

 
All you've seen and heard, and all you had to remember until today

If it were all bullshit, it'd be amusing. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart

That's where tears come from. All the way towards the back of your heart  

Rather small happiness and rather small unhappiness
Let's collect them as much as possible. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart
That's where tears come from. All the way towards the back of your heart 

Let the rose of passion bloom in your heart
Let me give water in a vase. All the way towards back of your heart

Hitoro Komoto (THE BLUE HEARTS)

(Translated by Naoko Smith)

Sunday, November 10, 2013

Japanese translation of "Afterglow" by Jorge Luis Borges

Afterglow

 (From "A Poet Dreams" in Poems of the Night)

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

—Jorge Luis Borges


Afterglow

The sunset is always moving
however gaudy or impoverished it is,
but even more moving
is that last, desperate glow
turning the plain rust colored 
once the sun has at last gone down.
It hurts us to bear that strange, expanded light,
that hallucination infusing space
with unanimous fear of the dark,
which suddenly ends
when we realize it's an illusion,
as dreams end
when it dawns on us we're dreaming.

—Translated by Stephen Kessler 


残光

夕日は常に心を震わせる
それがどんなにけばけばしかろうが、貧そであろうが。
でも、もっと心を震わすのは
太陽がついに沈んだときの
平野を赤さび色に染める
あの最後に残った、絶望的な輝き
その奇妙な、拡張された光は私達の胸を痛める
満場一致する暗闇への恐れとともに
あの幻覚を吹き込むスペース
まぼろしだと気付いたときに
それは突然終わりを告げる
夢を見ているとわかった途端に、
夢が終わるように

—スミス直子訳



Thursday, November 7, 2013

I'M COMING OVER TO SEE YOU 和訳

君に会いに行くんだ

        マイケル・アール・クレイグ

すばらしい日だ
何も言うことがないなら
レコードは作れないね

身をかがめて
横断歩道で君の足首をつかんだら
ちょっとした進歩に思える

年月が経ったけれど
僕はケープコッドが忘れられない・・・

日焼け止めの匂い
ステーキハウス
タフィータウン

血走った目をした
オランダ人の乳母
片手にはバーボン
もう片方にはジン・ギムレット

出発のとき
よぼよぼのロブスターが
爪ひとつで静かに
僕らのレンタカーに登ってきたね・・・

飛行機が離陸する
シートベルトは締めた
僕は君に会いに行くんだ

その間ずっと、わかってる
集中、集中しなければならない
少しの間、一瞬一瞬にとどまるんだ

盲導犬のチャールズは青いレインコートを着ている
スチュワーデスはペンシルで眉を描き込む
母はいつも決まって僕を「熱狂的」と呼んだ
僕がパンツを強く引き上げて
あごのあたりで引き裂くとね

仔うさぎが君の庭にいるよ
僕がノックしても中に入れないでくれ

(Trans. by Naoko Smith スミス直子訳)

I'M COMING OVER TO SEE YOU (from "THIN KIMONO")

It's a gorgeous day.
You can't make a record if
you ain't got nothing to say.

Bending over and
grabbing your ankles at
the crosswalk can
seem a little forward.

Years pass and
I can't forget Cape Cod—

smell of sunscreen,
steak house,
Taffy Towne;

the bloodshot eyes of
the Dutch nanny,
a bourbon in one hand,
gin gimlet in the other;

when it was time to leave,
the old lobster with one
claw climbed quietly
into our rental car—

all the while knowing I
must concentrate, focus,
stay in the moment for a second.

The plane is taking off.
I have fastened my seat belt.
I am coming to see you...

Charles the seeing-eye dog wears a blue raincoat.
The stewardess writes her eyebrows on with pencil.
Mom always called me "enthusiastic"
when I'd pull my underwear on too hard
and rip them to my chin.

Baby rabbits in your yard.
When I knock don't let me in.

Michael Earl Craig

Hokkori, Autumn Appetite, and Poetry

Two days ago, I finally turned over a calendar. I knew it was November already but was just not ready for the calendar-official November. Time can be so brutal and heartless sometimes. But as soon as I did that, I thanked god that I moved my butt and had turned over a calendar. November 7th is marked. It's dad's birthday, and I almost missed it otherwise! Thankfully, I didn't, and I managed to get a present today and arranged the delivery for tomorrow morning, thanks to this reliable and speedy Kuroneko Yamato delivery service. On the way back, I found Hokkori in the park and couldn't resist the urge to hold her tight in my arm. I hadn't seen her for a while, and she surely gained weight since the last time I saw her. She must be enjoying so-called "Autumn Appetite." Speaking of that, I can't seem to stop eating! It's past 3am, and I just finished a big bowl of ramen noodle and orange jello...Why am I staying up this late? I was busy uploading an introduction video to my new online course, Poetry in America, offered by Harvard. It looks great, and I think I will be reading a lot of poetry for the coming weeks. Ok, time for bed. I'll have a busy day tomorrow. So...more later...and stay warm, my friends! I can almost hear the footsteps of the winter...