Monday, December 16, 2013

読売新聞「養子の明日」を読んで考える

銭湯から出ると、夫がいつものように新聞を私のために確保して待っていてくれた。銭湯に置いてある新聞は読売新聞で、私がかつて読み親しんでいた毎日新聞とは違うけれど、新聞を購読していない者としては、贅沢は言っていられない。日本に帰国して早半年。銭湯に来てお風呂から出ると、待合室のソファーにどっかと座って新聞を広げ、一面から政治、国際、生活、社会面と隈無く読んでいくのが日課になりつつある。若者の新聞離れが加速している、と言われているけれど、オンラインで読める記事は限られていて、新聞でしか読めない記事や特集も多い。ネットの記事は元々分類されて選ばれたトピックを、さらに自分で選択して読み進んでいくけれど、新聞は開いた途端に否応無しに色々な記事が目に飛び込んで来る。興味のある記事を探して、ページをめくっていかなくてはならないので、ある意味最も効率の悪い読書かも知れない。でも、その過程で読むつもりのなかった記事との偶然の出会いはネットよりも新聞の方が起こりやすいように思う。そして社説なども新聞社のカラーで意見が異なるのでそれを読むのも面白い。この時代でも新聞を読むメリットは十分にあると思う。




私が読売新聞の中で好きなのは「人生案内」というコラムで、読者が抱える悩みが赤裸裸に綴られた投稿に対して、専門家がアドバイスを書くというもの。あるときは60代の女性が、『不倫していた相手にお金を貸していたけれど、彼が最近病気で入院してしまった。でも会いに行けないしお金も返してもらえない、どうしたらいいでしょう?』とか、70代で結婚したことも、女性とお付き合いした経験も無いという男性が、『若い頃からずっと醜い顔のことで悩んできた、やっとこの歳で好きな女性(60代)ができた。でも顔のコンプレックスのせいでうまく話ができない、どうしたらいい?』とか。それはもう様々で、そこいらの下手な小説を読むより面白い。昨日の悩める子羊は12歳の小学生の女の子で、仲の良い友だちが自分の真似をしてイライラしている。どうしたらいいか、という相談だった。小学生なりに深く悩んでいるのだろうけれど、自分の飼っているハムスターに良く似た名前をつけて友だちもハムスターを飼い始めた、というくだりで思わず吹き出してしまった。でも、その子にとってみたら、とんでもない事件であり、真摯に受けとめてあげなければいけない。ひとそれぞれ、老いも若きも悩みは絶えないものなのだな、と思い、何故かほっこりした気分で最後の社会面に進んだのはいいが、そこで「養子の明日」という特集を読み、ひとしきり考え込んでしまった。

その記事によると、現在全国で0歳〜2歳までの孤児は約3000人で、少子化と言われる中、前回1995年(1997年だったかも?)の記録から1.2倍に増えているという。その数字以上にびっくりしたのが、その乳孤児達の養子受け入れを希望する親の養子縁組がなかなか成り立たないという現実だ。というのは、実の親が「いつか引き取れる日が来るかも知れない」と言って養子に出すのを渋っていたり、「養子となって他の家庭で育つよりも、施設で育ってもらったほうがいい」という(自分勝手な)願いから来るものらしい。実際に不妊や病気、年齢の問題で子供が望めない夫婦が孤児院に養子縁組を希望しても、断られるケースのほうが多いというのだ。私は愕然としてしまった。その特集は養母に育てられたという、下の男性の言葉で締めくくられていた。

『一つ屋根の下で暮らし、喜怒哀楽を共にすれば、本当の親子になれる。一人でも多くの子が家庭的な環境で暮らせる世の中になってほしい』

読売新聞 朝刊 社会面 2013.12.15 「養子の明日」より

日本では「養子縁組」というと、婿養子のほうがまだ一般的で、恵まれない子供を血の繋がりは関係なく家庭に迎え入れる、という養子の形態は、外国(特にアメリカなど)と比較すると、まだまだ浸透していないように思う。日本にこれだけの数の孤児がいるとわかれば、是非養子に迎えたい!というアメリカ人は星の数ほどいるだろう。でも日本人の夫婦にさえこんなに厳しくしている養子縁組制度が、アメリカ人の夫婦なら易しくなるとは思えない。返って難しくなるのだろう。法律の問題なのだろうか?それとも日本人の感覚というか、血縁関係に重きを置く文化が関係しているんだろうか?簡単な問題ではないけれど、他人事にも思えない。私も結婚して夫の娘の継母になった。血の繋がりこそはないけれど、彼女のことを本当に大切に思い、新しく家族ができたことを心から嬉しく思っている。日本はこれからどんどん晩婚化が進んでいくだろうから、養子を希望する夫婦が増えていくのは確かだろう。早期の制度の見直しが必要なように思う。ここでひとつ付け加えたいのが、実際に施設で育ったという人の話を聞いたわけではないから、施設で育つ子供は皆不幸だ、と決めつけるのは間違いだろう。でも、やっぱり温かい家庭で育ったほうが、ひとは幸せなんじゃないか?と思うのは偏った考え方なんだろうか。そんなことを、新宿の銭湯の待合室で、一国を背負う大統領みたいな難しい顔をして考えていた。ふと隣に目をやると、若い男が鼻くそをほじりながら懸命に漫画のページをめくっていた。


Wednesday, December 11, 2013

While thinking of and listening to Yundi Li who happens to be in Tokyo tonight...

Yundi Li is in Tokyo. He had a concert at Tokyo Metropolitan Theatre (東京芸術劇場) tonight and will have another concert at Tokyo Opera City tomorrow night. Though I'm a huge fan and Opera City is less than 10 minutes walk from my apartment, I didn't know about his concert until a week before or so...I might as well be disqualified from being his fan and calling Shinjuku "my hood" altogether! Of course all the tickets were sold out when I checked. What a shame! Well, in order to quit feeling disappointed, I looked for this video clip and started listening to it:




I first heard this marvelous Yundi Li when I lived in Kentucky, USA. I was working at a car factory and was on my lunch break. For that one-hour lunch break, I would usually drive to a park nearby, park my car on the hilltop, and eat a sandwich in my car alone, with my favorite radio program called "Performance Today" on NPR, turned up at full blast. It was a perfect way to forget about work in the middle of the day and to escape from reality; that incomparably miserable reality I somehow managed to put myself into and miraculously ignored who I really was and what I really wanted for as long as I did. Anyway, "Performance Today" featured live classical music concerts and was hosted by a guy called Fred Child. I remember I liked his soft voice and the way he spoke. He would usually introduce new and unknown artists recently performed in music festivals throughout the world. Yundi Li was one of the numerous newly discovered artists on that show that day, and his performance took my breath away. I never forgot his name to this day, and he's one of the pianists I'd love to hear in person some day.

When I lived in Kentucky, I had two serious (&long-term) boyfriends, and one of them was called Erik. He was a piano major student at Berea College and was the teaching assistant of the piano professor that I was taking private piano lessons from. Despite our age difference (6 years?), Erik and I naturally shared passion for music (piano in particular), and we went to many concerts together. Especially after he moved to Boston to become a piano technician, I had a privilege to hear many performances by Boston Symphony, and when he was working for the famous Aspen Music Festival, I heard sounds of all the big names firsthand and almost drown myself. Two of my favorite pianists I've heard live were Jon Nakamatsu (gold medalist of 1997 Van Cliburn International Piano Competition) and Evgeny Kissin (who needs no introduction). I wanted to share a funny photo of Kissin and I taken circa...2008? Look at Kissin's face! How excited he was to be in my photo! :)





Anyway...I got sidetracked (a lot!) but does anyone have extra tickets for Yundi Li's concert for tomorrow night??? Yeah, obviously, I haven't given up just yet!!

Japanese translation of LA CIFRA by Jorge Luis Borges

 LA CIFRA

La amistad silenciosa de la luna
(cito mal a Virgilio) te acompaña
desde aquella perdida hoy en el tiempo
noche o atardecer en que tus vagos
ojos la descifraron para siempre
en un jardín o un patio que son polvo.
¿Para siempre? Yo sé que alguien, un día,
podrá decirte verdaderamente:
No volverás a ver la clara luna,
Has agotado ya la inalterable
suma de veces que te da el destino.
Inútil abrir todas las ventanas
del mundo. Es tarde. No darás con ella.
Vivimos descubriendo y olvidando
esa dulce costumbre de la noche.
Hay que mirarla bien. Puede ser la última.

THE LIMIT

The silent friendship of the moon
(I misquote Virgil) has kept you company
since that one night or evening
now lost in time, when your restless
eyes first made her out for always
in a patio or a garden since gone to dust.
For always? I know that someday some one
will find a way of telling you this truth:
"You'll never see the moon aglow again.
You've now attained the limit set for you
by destiny. No use opening every window
throughout the world. Too late. You'll never find her."
Our life is spent discovering and forgetting
that gentle habit of the night.
Take a good look. It could be the last.

—English translation by A.S.T.

限界

月の静かな友情が
(私はウェルギリウスを間違って引用する)あなたの相手をしてきた
今や時間の中に失われた、あの一夜か夕べ以来。
あなたの落ち着きのない目が彼女を初めて理解した時
いつものようにパティオか庭で、塵となって無くなってから。
いつものように?私は知っている。いつの日か誰かが
あなたにこの真実を伝えるすべを見出すことを。
「あなたは月が再び輝くのを二度と見る事はないでしょう。
あなたは今やあなたのために定められた限界に到達したのです。
運命によって。世界中すべての窓を開いても無駄にすぎない
もう遅すぎる。あなたが彼女を見つけることは決してないでしょう。」
私たちの一生は、発見し忘れることに費やされている
夜のあの穏やかな習いを。
注意して見ることです。それが最後になり得るのだから。

—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)



Friday, December 6, 2013

A new translation of 神田讃歌 Kanda Hymn by Shuntaro Tanikawa

Kanda Hymn

I've bought shoes in that town, and
I went up a hill of San Francisco in those shoes
I've had chestnut confections in that town, and
That fragrance comes back with every autumn

By just seeking one book 
The town walks a long afternoon until dusk
For the lives of countless people coming and going,
The town dreams of giving one line of the truth in exchange

In that town, I met a girl who wanted to become a lawyer, and 
Before I knew it, she had started writing poetry
She talked with a stubble-faced editor, and
The name of the man became a legend

Flow of voice that begins with the first cry of a baby and ends in prayer to Buddha
Columns of composed type that sow the black seeds to the white field
Our rich words of the four seasons 
Create a season of this town

I saw the students crying in that town
To where did those tears vanish?
I heard the song of the times in that town
The melody continues to drift to the alley still

Loudly criticize and mutter looking down
Nonchalantly balance, and while being angry, rhyme line for line
The weight of every possible thought that's hidden in this town

Even if the river is forgotten 
The stream of humanity won't dry up in this town
Even if the festival dies out
People will continue to encounter other people in this town

—Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith)



神田讃歌

       谷川俊太郎

その街で靴を買ったことがあって
その靴でサン・フランシスコの坂を上った
その街で栗の菓子を食べたことがあって
その香りが秋のくるたびによみがえる

ただ一冊の書物をもとめて
長い午後を夕暮へと歩む街
行き交う無数のひとびとの暮らしを
一行の真理とひきかえにしようと夢見る街

その街で弁護士志望の娘と会って
その娘はいつのまにか詩を書き始めていた
その街で無精ひげをはやした編集者と話して
その男の名は伝説になった

産声に始まって念仏に終る声の流れ
白い畠に黒い種子を播く活字の列
私たちの豊かな言葉の春夏秋冬が
この街の季節をつくっている

その街で学生たちの泣くのを見た
あの涙はどこへ消え失せたのだろう
その街で時代の歌を聞いた
その旋律は今も路地にただよいつづける

声高に批判しうつむいて呟き
無表情に計量し怒りつつ語呂をあわせ
この街にかくされているありとある思いの重さ

たとえ川は忘れられても
この街に人間の河は絶えない
たとえ祭はすたれようと
この街で人は人に出会いつづける

Wednesday, December 4, 2013

Japanese translation of FORJADURA by Jorge Luis Borges

FORJADURA
by Jorge Luis Borges

Como un ciego de manos precursoras 
que apartan muros y vislumbran cielos, 
lento de azoramiento voy palpando 
por las noches hendidas 
los versos venideros. 
He de quemar la sombra abominable 
en su límpida hoguera: 
púrpura de palabras
sobre la espalda flagelada del tiempo. 
He de encerrar el llanto de las tardes 
en el duro diamante del poema. 
Nada importa que el alma 
ande sola y desnuda como el viento 
si el universo de un glorioso beso 
aún abarca mi vida.
Para ir sembrando versos 
la noche es una tierra labrantía.

THE FORGING

Like the blind man whose hands are precursors
that push aside walls and glimpse heavens
slowly, flustered, I feel
in the crack of night
the verses that are to come.
I must burn the abominable darkness
in their limpid bonfire:
the purple of words
on the flagellated shoulder of time.
I must enclose the tears of evening
in the hard diamond of the poem.
No matter if the soul
walks naked and lonely as the wind
if the universe of a glorious kiss
still embraces my life.
The night is good fertile ground
for a sower of verses

—English translation by Christopher Maurer

鍛造

先駆者の手を持つ盲目の男のように
壁をわきに押しのけて、ちらりと天に目をやり
私はゆっくりと、しどろもどろに、
夜の亀裂のなか
詩が現れるのを感じる。
その透明なたき火の中の
忌まわしい闇を私は焼かなくてはならない:
鞭毛の背面にある
紫色の言葉。
私は詩の硬いダイヤモンドの中に
夕べの涙を閉じ込めなくてはならない。
魂が風のように裸で独り歩いたとしても
重大なことではない。
もし壮麗なキスの宇宙が
今までどおり私の人生を受け入れるのなら。
夜は肥沃な大地だ
詩の種をまく人にとっては

—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)




Monday, December 2, 2013

A new translation of "Morning" by Shuntaro Tanikawa 谷川俊太郎「朝」新訳

Morning

The breathing of a sleeping person in the next bed. Who?
Though it is someone I know well
It feels like a person I've never met before

The one I met on the shore of a dream is someone else
I took the hand of that person along with a faint uneasiness
But while I was sleeping the morning sun shown through the shutters

The morning is the flower blooming above the soil of the night
The morning is a sparkling key to open the small box of secrets of the night 
Or is the morning another me to hide the night?

Envisioning a day about to begin
As if it were a map of an exotic city
I bring back from the sea of bedsheets rippling

That morning in which
The smell of freshly brewed coffee
Encourages us more than the words of any sages

Vivaldi drawing the illusion of harmony in the air
Water that begins in the distant morning dew outpouring from the tap
A new towel has the feeling of a mother's touch in childhood

Even while I read unchanging human cruelty 
From newspaper headlines that smell of ink
The morning is now a one-line poem

— Shuntaro Tanikawa
(Translated by Naoko Smith)




        谷川俊太郎

隣のベッドで寝息をたてているのは誰?
よく知っている人なのに
まるで見たこともない人のようだ

夢のみぎわで出会ったのはべつの人
かすかな不安とともにその人の手をとった
でも眠りの中に鎧戸ごしの朝陽が射してきて

朝は夜の土の上に咲く束の間の花
朝は夜の秘密の小函を開くきらめく鍵
それとも朝は夜を隠すもうひとりの私?

始まろうとする一日を
異国の街の地図のように思い描き
波立つ敷布の海から私はよみがえる

いれたてのコーヒーの香りが
どんな聖賢の言葉にもまして
私たちをはげましてくれる朝

ヴィヴァルディは中空に調和の幻想を画き
遠い朝露に始まる水は蛇口からほとばしり
新しいタオルは幼い日の母の肌ざわり

インクの匂う新聞の見出しに
変わらぬ人間のむごさを読みとるとしても
朝はいま一行の詩





Thursday, November 14, 2013

Japanese translation of "Una despedida" by Jorge Luis Borges

Una despedida

Tarde que socavó nuestro adiós.
Tarde acerada y deleitosa y monstruosa como un ángel 
     oscuro.
Tarde cuando vivieron nuestros labios en la desnuda 
     intimidad de los besos.
El tiempo inevitable se desbordaba 
sobre el abrazo inútil.
Prodigábamos pasión juntamente, no para nosotros sino para 
     la soledad ya inmediata.
Nos rechazó la luz; la noche había llegado con urgencia.
Fuimos hasta la verja en esa gravedad de la sombra que ya el 
     lucero alivia.
Como quien vuelve de un perdido prado yo volví de tu 
     abrazo.
Como quien vuelve de un país de espadas yo volví de tus 
     lágrimas.
Tarde que dura vívida como un sueño
entre las otras tardes.
Después yo fui alcanzando y rebasando
noches y singladuras. 

—Jorge Luis Borges


A Leavetaking

Evening that undermined our goodbye.
Steely, enchanted, monstrous evening like a dark angel.
Evening when our lips were alive in the naked intimacy of our 
     kisses.
Time inevitably overflowed
and swamped our useless embrace.
Together we squandered our passion, not for ourselves but
     for the looming solitude.
Light rejected us; night came rushing down.
We went as far as the gate in that shadowy gravity now
     lightened by Venus.
As one returning from a lost meadow I returned from
     your arms.
As one returning from a country of swords I returned from
     your tears.
Evening that lasts vivid as a dream
among the other evenings.
Later I was reaching and exceeding
mere nights and days.

—Translated by Stephen Kessler


別れ

私たちの別れを台無しにした夜
まるで暗黒の天使のように冷酷で恍惚としたぞっとするような夜
むきだしの親密なキスに私たちの唇が息づいていた夜
時間は必然的に氾濫し
私たちの無駄な抱擁を水浸しにした
一丸となって私たちは、情熱を浪費した
自分たちのためではなく、迫り来る孤独のために。
光は私たちを拒み、夜は駆け足でやって来た
私たちは今や金星に照らされた、あの影の重力の中にある
門のところまで行った
失われた草原から戻る人のように、私はあなたの抱擁をすり抜けて
剣の国から戻る人のように、私はあなたの涙から逃れた
他のどの夜よりも
夢のように鮮やかに続く夜
のちに私はただの昼と夜に到達し、それを超過していった

スミス直子




Monday, November 11, 2013

変わらないもの (English translation of 情熱の薔薇 歌詞 英訳)

今週末、地元の幼馴染み二人が東京に遊びに来ていた。結婚式を間近に控えた私に、ベールと白い靴と手作りのティアラを持ってきてくれた。ひとりは30年来、もうひとりは20年来の付き合いになる。彼女たちが帰ってしまった後、一人静かなアパートに戻ってきて、むしょうにこの歌を聴きたくなった。そして歌を一緒に口ずさみながら、いつまで経っても変わらない友情に、心のずっと奥の方が、じんわり温かくなった。


情熱の薔薇 (YouTube)

永遠なのか本当か 時の流れは続くのか
いつまで経っても変わらない そんな物あるだろうか

見てきた物や聞いた事 いままで覚えた全部
でたらめだったら面白い そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

なるべく小さな幸せと なるべく小さな不幸せ
なるべくいっぱい集めよう そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

情熱の真っ赤な薔薇を 胸に咲かせよう
花瓶に水をあげましょう 心のずっと奥の方

甲本ヒロト (THE BLUE HEARTS)

Rose of passion

Is it eternal? Is it true? Does the passage of time continue?

Is there such a thing that doesn't change no matter how much time passes?

 
All you've seen and heard, and all you had to remember until today

If it were all bullshit, it'd be amusing. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart

That's where tears come from. All the way towards the back of your heart  

Rather small happiness and rather small unhappiness
Let's collect them as much as possible. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart
That's where tears come from. All the way towards the back of your heart 

Let the rose of passion bloom in your heart
Let me give water in a vase. All the way towards back of your heart

Hitoro Komoto (THE BLUE HEARTS)

(Translated by Naoko Smith)

Sunday, November 10, 2013

Japanese translation of "Afterglow" by Jorge Luis Borges

Afterglow

 (From "A Poet Dreams" in Poems of the Night)

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

—Jorge Luis Borges


Afterglow

The sunset is always moving
however gaudy or impoverished it is,
but even more moving
is that last, desperate glow
turning the plain rust colored 
once the sun has at last gone down.
It hurts us to bear that strange, expanded light,
that hallucination infusing space
with unanimous fear of the dark,
which suddenly ends
when we realize it's an illusion,
as dreams end
when it dawns on us we're dreaming.

—Translated by Stephen Kessler 


残光

夕日は常に心を震わせる
それがどんなにけばけばしかろうが、貧そであろうが。
でも、もっと心を震わすのは
太陽がついに沈んだときの
平野を赤さび色に染める
あの最後に残った、絶望的な輝き
その奇妙な、拡張された光は私達の胸を痛める
満場一致する暗闇への恐れとともに
あの幻覚を吹き込むスペース
まぼろしだと気付いたときに
それは突然終わりを告げる
夢を見ているとわかった途端に、
夢が終わるように

—スミス直子訳



Thursday, November 7, 2013

I'M COMING OVER TO SEE YOU 和訳

君に会いに行くんだ

        マイケル・アール・クレイグ

すばらしい日だ
何も言うことがないなら
レコードは作れないね

身をかがめて
横断歩道で君の足首をつかんだら
ちょっとした進歩に思える

年月が経ったけれど
僕はケープコッドが忘れられない・・・

日焼け止めの匂い
ステーキハウス
タフィータウン

血走った目をした
オランダ人の乳母
片手にはバーボン
もう片方にはジン・ギムレット

出発のとき
よぼよぼのロブスターが
爪ひとつで静かに
僕らのレンタカーに登ってきたね・・・

飛行機が離陸する
シートベルトは締めた
僕は君に会いに行くんだ

その間ずっと、わかってる
集中、集中しなければならない
少しの間、一瞬一瞬にとどまるんだ

盲導犬のチャールズは青いレインコートを着ている
スチュワーデスはペンシルで眉を描き込む
母はいつも決まって僕を「熱狂的」と呼んだ
僕がパンツを強く引き上げて
あごのあたりで引き裂くとね

仔うさぎが君の庭にいるよ
僕がノックしても中に入れないでくれ

(Trans. by Naoko Smith スミス直子訳)

I'M COMING OVER TO SEE YOU (from "THIN KIMONO")

It's a gorgeous day.
You can't make a record if
you ain't got nothing to say.

Bending over and
grabbing your ankles at
the crosswalk can
seem a little forward.

Years pass and
I can't forget Cape Cod—

smell of sunscreen,
steak house,
Taffy Towne;

the bloodshot eyes of
the Dutch nanny,
a bourbon in one hand,
gin gimlet in the other;

when it was time to leave,
the old lobster with one
claw climbed quietly
into our rental car—

all the while knowing I
must concentrate, focus,
stay in the moment for a second.

The plane is taking off.
I have fastened my seat belt.
I am coming to see you...

Charles the seeing-eye dog wears a blue raincoat.
The stewardess writes her eyebrows on with pencil.
Mom always called me "enthusiastic"
when I'd pull my underwear on too hard
and rip them to my chin.

Baby rabbits in your yard.
When I knock don't let me in.

Michael Earl Craig

Hokkori, Autumn Appetite, and Poetry

Two days ago, I finally turned over a calendar. I knew it was November already but was just not ready for the calendar-official November. Time can be so brutal and heartless sometimes. But as soon as I did that, I thanked god that I moved my butt and had turned over a calendar. November 7th is marked. It's dad's birthday, and I almost missed it otherwise! Thankfully, I didn't, and I managed to get a present today and arranged the delivery for tomorrow morning, thanks to this reliable and speedy Kuroneko Yamato delivery service. On the way back, I found Hokkori in the park and couldn't resist the urge to hold her tight in my arm. I hadn't seen her for a while, and she surely gained weight since the last time I saw her. She must be enjoying so-called "Autumn Appetite." Speaking of that, I can't seem to stop eating! It's past 3am, and I just finished a big bowl of ramen noodle and orange jello...Why am I staying up this late? I was busy uploading an introduction video to my new online course, Poetry in America, offered by Harvard. It looks great, and I think I will be reading a lot of poetry for the coming weeks. Ok, time for bed. I'll have a busy day tomorrow. So...more later...and stay warm, my friends! I can almost hear the footsteps of the winter...




Sunday, October 27, 2013

かけがえのないふたりの日常

昨日の明け方、不覚にも
父が死んでしまった夢を見た
原因はわからないが、突然の死だった
やけに気丈に振る舞う母の横で
私は慌てふためいている
「もうお父さんに会えないの???
もっともっと話したいことあったのに!」
やり場のない切ない思いに、夢の中で
居ても立ってもいられなくなっていた

目が覚めて、隣で眠っていた彼の名前を呼んだ
さっき見た夢の話をしているうちに
涙が止まらなくなっていた
彼は黙って私を抱きしめながら
また深い眠りについた
そうやって私達は結局
午後2時までベッドの中にいた

今朝はすさまじい喉の痛みで目が覚めた
隣にはやっぱりいつもの彼が眠っていて
のどが痛い、と私が言うと
ごそごそっとベッドから出て
はちみつ入りのハーブティーを淹れてくれた

そうして二人で雨の降る街を歩いて
お医者さんに診てもらって
薬局でおくすりをもらって
スーパーでしょうが湯を買って帰って来た
私は風邪だから大好きな銭湯に
今夜は行けないよって言ったら
彼はちょっぴりさびしい顔をして
私にキスを二度して、まだ降る雨の中
ひとり出かけて行った

ふたりで生活を始めて早5ヶ月
なんでもない日々が本当は
幾千もの奇跡でできていることを
わたしたちは知っている

こうして枕をならべて眠るのも
クリームシチューをすするのも
夜中にアイスバーを頬張るのも
中野の銭湯に続く細い夜道を
手をつないで歩くのも
駐車場の野良猫に餌をあげるのも
銭湯のテレビにかじり付くのも
マックでカフェラテを頼むのも
スーパーでポイントを貯めるのも
プラスチックのゴミを出すのも
みんなみんな、すこぶる大切な
かけがえのないふたりの日常


Wednesday, October 23, 2013

生きるうた ー A new translation of "Song for living"

Song for living

1
In an open field
I'm standing all by myself

Without knowing I betrayed someone
I betrayed someone

In an open field
I'm standing by myself

2
I had some stomach trouble
Ate nothing for two days and
The morning of the third day
I drank half a glass of milk

Because it was so delicious
Because it was so delicious...
I ended up crying

3
A friend was talking about his dreams
With his eyes sparkling
I'm bored hearing that, I said
He was shocked and 
Sank into silence

I should have talked about my own dreams too
Even if I'd be telling a lie

4
The shoes I bought five years ago
I threw them away today
After I did that
Even though I can't wear them anymore,
I started to feel like I could still wear them

And my new favorite shoes 
Somehow became odious to me 

5
I'm looking at the sea
When I'm looking at the sea
I become quizzical about myself looking at the sea 
I feel like asking, "Who are you?"
And for some reason
I think about a dinosaur's face 
That scary and yet nostalgic face

— Shuntaro Tanikawa
(Translated by Naoko Ishikura Smith)


『由利の歌』より

生きるうた

                        谷川俊太郎


原っぱに
私はたったひとり立っています

気づかずに
私はひとを裏切りました

原っぱに
私はひとり立っています


おなかをこわしたのです
二日間なにも食べず
三日目の朝
牛乳をコップに半分飲みました

あんまりおいしかったので
あんまりおいしかったので ー
私は泣いてしまいました


友だちが夢の話をするんです
目を輝かせて
聞いている私は退屈なんです
そう言ったらびっくりして
黙りこんでしまいました

私も私の夢の話をすればよかった
たとえうそでも


五年前に買った靴を
今日捨てました
そうしたら
もうはけないのに
まだはけるような気がしてきて

お気にいりの新しい靴が
なんだか憎らしくなってしまいました


海を見ています
海を見ていると
海を見ている自分が不思議です
あなただれ?ってききたくなって
それから何故か
恐竜の顔を思い出します
こわいくせになつかしい顔を



Tuesday, October 22, 2013

A new translation of "Crazy woman's song" 気違い女の唄

Crazy woman's song — for Fubuki Koshiji

II Piano

Sound softly, piano
Sound gently, piano
Piano, piano, pianissimo
Don't ruin my memories

Sound softly, piano
Sound gently, piano
Piano, piano, pianissimo
My sweetheart left me

Don't make a sound, piano
Don't make a sound, piano
Piano, piano, pianissimo
I can't find my own heart
I can't find my own heart

—Shuntaro Tanikawa
(Translated by Naoko Ishikura Smith)

気違い女の唄 — 越路吹雪さんのために

II ピアノ
そうっと鳴ってピアノ
やさしく鳴ってピアノ
ピアノ ピアノ ピアニシモ
私の思い出こわさないで

そうっと鳴ってピアノ
やさしく鳴ってピアノ
ピアノ ピアノ ピアニシモ
私の恋人私を捨てた

もう鳴らないでピアノ
もう鳴らないでピアノ
ピアノ ピアノ ピアニシモ
私の心がみつからない
私の心がみつからない

—谷川俊太郎 詩選集2 『由利の歌』より 1977


Wednesday, October 2, 2013

A new Japanese translation of "Rain" by Raymond Carver

Rain
                             Raymond Carver                  

Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.  

Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.

Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.


「雨」
              <石倉直子訳 (Translated by Naoko Ishikura)>

一日中ベッドに横たわって読み物に耽りたい、
という凄まじい衝動とともに、今朝目が覚めた
少しの間、それに抵抗した

それから窓の外の雨に目をやった
そして腹をくくって
この雨降る朝の掌(たなごころ)に完全に身を任せることにした

私はもう一度同じ人生を送ろうとするだろうか?
幾つもの許されない同じ過ちを犯すだろうか?
そう、僅かでもチャンスがあれば、そうするだろう

------------------

So, what do you think??? I usually translate from Japanese to English, and this is my very first attempt of translating poetry from English to Japanese. It was a lot more fun than I expected it to be!! I love it. Especially I got excited when I translated this line:
"Put myself entirely in the keep of this rainy morning"
「この雨降る朝の掌(たなごころ)に完全に身を任せた」
I felt like genius!! :) I love the word, たなごころ. It's so exquisite.

After I finished it, I searched for other available translations, and I found two, by Emiko Kuroda and by Haruki Murakami (of course, right???) Here is the site. Please compare the three translations if you're interested. Needless to day, Murakami's translation is good, but I still prefer mine! :) 


Dive into the rain

Woke up to the sound of pouring rain this morning. Another typhoon is passing through Tokyo, it seems. The previous typhoon brought autumn here, so I'm hoping this one will bring early winter and possibly snow in town. Well, probably not, but my favorite season is undoubtedly getting near.

I love a rainy morning like this. I feel like I have so much more freedom than I do on a sunny day. Why is it the case, I wonder? I guess it's because I'm definitely not an outdoor person and secretly and sometimes even proudly an introvert. I can be a hermit without guilt, so my plan for the day is to dive into the world of poetry.


Rain
                             Raymond Carver

Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.

Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.

Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.








Sunday, September 29, 2013

A new translation of "Being in love" (あいしてる)

あいしてる

         谷川俊太郎

あいしてるって どういうかんじ?
ならんですわって うっとりみつめ
あくびもくしゃみも すてきにみえて
ぺろっとなめたく なっちゃうかんじ

あいしてるって どういうかんじ?
みせびらかして やりたいけれど
だれにもさわって ほしくなくって
どこかへしまって おきたいかんじ

あいしてるって どういうかんじ?
いちばんだいじな ぷらもをあげて
つぎにだいじな きってもあげて
おまけにまんがも つけたいかんじ

Being in love

                Shuntaro Tanikawa (trans. by Naoko Ishikura)

What is it like to be in love?
It's like sitting side by side, looking into each other's eyes, entranced
Even yawning and sneezing seem enchanting
And feeling tempted to lick

What is it like to be in love?
You feel like showing it off
But you don't want anyone to touch it
And you want to put it away somewhere

What is it like to be in love?
It's like you want to give away your most precious plastic model 
And then give away your most precious postage stamp
And on top of that, you want to give away a comic book too